South Carolina Interpreter Recruitment & Training (SCIRT) Project

South Carolina Association of the Deaf


437 Center Street  
West Columbia, SC 29169  
(803) 794-3175 (Office)
Email: info@scadservices.org  
(803) 794-4420 (Fax)

 

Educational Interpreter Resources

 

 

All forms are in Adobe Acrobat format. You may acquire a free copy of Adobe Acrobat by clicking the above logo

Tips On Using an Interpreter


Working with a sign language interpreter is unfamiliar for many people. It can be helpful to know what to expect from this new situation so the interaction can be smooth and comfortable.


The interpreter will help arrange the situation so that it is conducive for interpreting. The interpreter will know where they will need to place themselves so that the Deaf individual(s) can see both the interpreter and the other participants. Also, the interpreter may have suggestions regarding lighting so that the interpretation and the Deaf consumer(s) signing are visible.


Participants can communicate directly with each other. It is not necessary to add "tell him" or "ask her" to the message. The interpreter will communicate the message in first person, such as saying "I plan to be there" rather than "He says he plans to be there." Consumers are encouraged to look at each other, rather than the interpreter, when they are sharing their message.


Everyone involved is encouraged to communicate in his or her typical style. If the interpreter needs to clarify the message or requires more time for the interpretation, he or she will let the consumers know.


When possible, it is helpful for participants to hold their questions and comments to the interpreter for before or after the meeting. The interaction can easily become confused if the interpreter is communicating both as his or herself and as the consumers.


Participants should expect that when they are speaking to a Deaf person, the Deaf person will look at the interpreter so they can understand the message. Furthermore, a Deaf person will only be able to look at the interpretation or another visual. This means that if Deaf individuals are going to fully benefit from a demonstration, text or graphic which is also explained verbally, the explanation and the visual must be presented one at a time.


The Registry of Interpreters for the Deaf (RID) Code of Professional Conduct requires ALL interpreters to keep all the information they learn while interpreting confidential. (Click here for the RID Code of Professional Conduct). Furthermore, they are not to become involved in the situation for which they are interpreting by offering advice or adding or omitting information to the message.


The interpreter may request information about the situation in advance, such as a speech outline or meeting agenda. This information will help the interpreter prepare for his or her interpretation by become acquainted with the information or learning about unfamiliar jargon.
With all this information, do not be daunted by working with an interpreter! The interpreter will be there to help everyone become accustomed to the process towards the goal both the interpreter and the participants share: smooth communication.

To maximize the effectiveness when working with an interpreter, here are some tips you can use:

Meet with the interpreter beforehand

  • Clarify unique vocabulary, technical terms, acronyms, jargon, seating arrangements, lighting and other needs.
  • Provide interpreter with any written materials ahead of time. If there are any written materials to be given to the Deaf Consumer(s), give copies to the interpreters in advance so they will be able to review vocabulary and get familiar with what will be used as they will be unable to look at the hand out and interpret at the same time.

Reserve seats for the deaf or hard of hearing participants

  • Provide a clear view of the speaker and interpreter.
  • Deaf or hard of hearing participants may still choose to sit elsewhere.
  • Interpreter should be in the consumer's sight line (This allows deaf or hard of hearing participants to pick up visual cues and the expressions of the speaker.)
  • In small group discussions, consider using a circle or semicircle seating arrangement instead of a theater style arrangement.

Be aware of lighting

  • Provide good lighting so the interpreter can be seen.
    If lights will be turned off or dimmed, be sure the interpreter can still be seen clearly (use spotlight or small lamp to direct light toward the interpreter).

Talk directly to the deaf or hard of hearing person

  • Maintain eye contact with the deaf or hard of hearing person.
  • Avoid directing comments to the interpreter (i.e. "Tell him..." or "Ask her..."), respond directly to the deaf or hard of hearing person.

Speak naturally

  • Speak at your normal pace. Interpreters will ask you to slow down or repeat if necessary.
  • Interpreters listen for concepts and ideas, not just words, to render an accurate interpretation.

Avoid private conversations everything will be interpreted

  • Whatever the interpreter hears will be interpreted.
  • Do not ask the interpreter to censor any portion of the conversation.
  • Ask the deaf or hard of hearing person directly if they are following the conversation.

One person should speak at a time

  • An interpreter can only accommodate one speaker at a time. Encourage the group to follow this rule.
  • If you are facilitating a group discussion, be aware that the interpreter will be several seconds behind.
  • Pause before recognizing the next speaker to allow the interpreter to finish with the current speaker.

Avoid asking the interpreter for opinions or comments regarding the content of the meeting

  • Interpreters follow a code of ethics which requires impartiality and confidentiality with all assignment related information.
  • Do not assume the interpreter has prior knowledge of the deaf person or will be interpreting future appointments.

Provide a short break every hour

  • Interpreting is mentally and physically taxing.
  • Do not expect the interpreter to interpret during these breaks.

Team Interpreters

  • Longer assignments (1 1/2 hours or more) such as, workshops, lectures, conferences, training sessions, stage productions, etc. with continuous interpreting will require the use of a team of two interpreters.
  • The teaming allows the interpreters to switch between primary and secondary roles every 15-20 minutes.
  • This helps avoid physical damage to the interpreters, such as, carpal tunnel or repetative motion injury and reduces mental fatigue which causes degradation of the interpreted message.

Payment

  • Payment for interpreting services is the responsibility of the office, company or organization needing to make their services accessible to the Deaf consumer.
  • For more information on this topic go to the Do I Have To Use An Interpreter? section regarding accessibility and interpreters.

Relax

  • Using an interpreter is not meant to be difficult or overwhelming!

This page's WebCounter says that you are visitor number

The SCIRT Project is funded by the South Carolina Department of Education and administered by the South Carolina Association of the Deaf.